Showing posts with label "Les amis du réseau Comète". Show all posts
Showing posts with label "Les amis du réseau Comète". Show all posts

Thursday 28 April 2016

16. La Cérémonie d'Inauguration des 2 stèles à Biriatou



Si vous souhaitez regarder une version plus grande de la vidéo ci-dessus, cliquez ici ..


"Accorde-leur, Seigneur, le repos éternel qui dort dans des tombes inconnues"

English version here:



If you wish to watch a larger version of the above video, click here..  


"Grant unto them O Lord eternal rest who sleep in unknown graves"

Friday 22 January 2016

15. Comète commémorative weekend 2015

J’ai enfin terminé la première des 3 vidéos du weekend des commémorations de septembre 2015 en préparation. 

Sorry for the delay - but I've just finished the first of the videos covering the Comète commemorative weekend last September. Two more to come!



Et voilà.. le samedi, 12 septembre 2015....

Finally, the Saturday, 12th September 2015.. 


Tuesday 27 October 2015

14. Lucienne Saboulard †

Voici les paroles que notre président Jean Dassié a prononcées en éloge à sa soeur au cours de ses obsèques le 11 juin 2015:
2 décembre 1926 - 5 juin 2015

Lucienne Saboulard était ma soeur. Pour moi la seule et unique. Nous n'étions que tous les deux, enfants chéries d'une famille unie où, au quotidien, la paix et l'amour régnaient sans partage. La cruauté de la guerre a fait exploser cette situation idyllique.

Tout d'abord notre père, grand patriote et valeureux combattant de la guerre 14/18 ne pouvait accepter la défaite de 1940. Il retrouva sa dignité et son espérance en intégrant le réseau COMETE chargé plus spécialement d'aider les pilotes alliés abattus dans le nord de l'Europe.

Notre mère, en épouse vigilante, compris et découvrit très vite les nouvelles activités de son époux. Elle accepta sans la moindre hésitation de seconder son mari. Et toi, ma soeur, tellement près de notre mère, héritière du patriotisme de notre père, tu t'engageas dans cette nouvelle aventure avec résolution et la désinvolture de la jeunesse. Tu avais 16 ans et, déjà, tu voulais vivre libre.

Cette soi-disant aventure ne durait, hélas, que quelques mois pour les membres du réseau COMETE. Les arrestations suivirent. Vinrent alors pour toi et nos parents les interrogatoires interminables, les sévices et pour terminer les camps de concentration.

Tu as passé 2 ans d'horreur à Ravensbruck, tu y as vécu l'indescriptible et côtoyé l'impensable et tu avais 17 ans. Tu as eu la volonté et le courage de résister à cette démolition savamment programmée de l'être humain. Tu es revenue tellement affaiblie que la médecine te donnait peu de chance. Encore une fois tu as combattu le mauvais sort et malgré la maladie, tu as repris brillamment tes études. Le bilan de cette aventure a été très lourd.

Nos parents décédés, toi marquée à vie et moi orphelin pratiquement depuis l'âge de 7 ans. Mais toi LULU, ma grande soeur, tu m'as pris sous ta protection pour tenterd'adoucir mon chagrin, au cours de cette période encore trouble de l'après-guerre.

Tu incarneras pour moi et pour toujours l'image du courage, de la volonté mais aussi celle d'une tendre affection même pudique. Tu n'aimais pas les honneurs. Ta légendaire discrétion était à l'image de celle de tous les membres du réseau COMETE, ce qui en a toujours fait, d'ailleurs, sa particularité.

Pourtant j'aurais tellement aimé poursuivre nos conversations sur ton vécu quand tu décidais, enfin, d'ouvrir parfois ton coeur. Maintenant que tu n'es plus là, que tu vas rejoindre un monde que j'espère meilleur, peut-être aurons nous l'occasion de les reprendre quand, un jour, je te rejoindrai. Peu de temps avant que tu me quitte, tu m'as dit. Il faut faire face en toutes circonstances. J'essaierai de m'en rappeler pour être digne de toi.

-oOo-

Mr Jean Dassié, the president of our association "Les amis du réseau Comète", gave the following moving eulogy during the funeral of his dear sister Mme Lucienne Saboulard, “Lulu”..
  
Lucienne Saboulard was my sister. For me, the one and only. There were only two beloved children in our close family where, daily, peace and love reigned unchallenged. This idyllic upbringing was to be blown away by the cruelty of war.

Firstly, our father - a great patriot and brave combatant who fought in WWI - could not accept the defeat of 1940. He regained his dignity and hope by joining the Comet Line to help repatriating Allied pilots shot down in northern Europe.     

Our mother, a watchful wife, soon discovered and understood her husband's new activities. Without hesitation, she decided to help her husband in his activities. And you, my sister, so close to our mother and imbued with our father's patriotism, joined in this new adventure with determination and the carefree spirit of youth. You were 16 years old and already you wanted to live free. 

Unfortunately, this so-called adventure lasted only a few months for members of the Comet Line. The arrests soon followed. For you and our parents, this led to endless interrogations, brutal treatment and then finally the concentration camps.

You spent 2 years of horror at Ravensbrück where, at the age of 17, you experienced the indescribable and were exposed to the unthinkable. You had the inner resources and courage to resist this carefully planned destruction of humanity. At the war's end you emerged so weakened that doctors did not hold out much hope for you. Again, you fought your broken health and, in spite of the sickness, you were able to resume your studies brilliantly. The outcome of this adventure was indeed heavy. 

Our parents had gone, you were scarred for life and I was orphaned almost from the age of 7 - but you LULU, my big sister, you took me under your wing to try to ease my sorrow during the troubled period after the war. 

To me, you will always be the incarnation not only of courage and willpower, but also of affectionate tenderness and modesty. You were not interested in honours. Your legendary discretion was that of all members of the Comet Line, that has always distinguished their deeds.                      

Yet I would have loved to continue our conversations on your experience when you decided at last to open your heart sometimes to me. Now that you're gone, I hope you are going to join a better world - and perhaps we'll have the opportunity to resume when I will join you one day. Shortly before you left me, you said to me that we have to confront all circumstances. I'll try to remind myself of that to be worthy of you.


-oOo-     

Wednesday 7 October 2015

13. Comète Commémoratif weekend 2015 - retour d'information - feed back

14th October 2015. Je voudrais demander à tous ceux qui ont pris des photos pendant le week-end d'avoir la gentillesse de nous envoyer des copies ici via le Webmestre. Je les assemblerai dans une vidéo que je publierai sur le site. Merci beaucoup! 

I would like to ask all those who took photographs during the Comète commemorative weekend if they would be kind enough to send copies of them to us here (via the Webmaster). I'll combine them all in a video which I will publish here in due course. Many thanks! 


Télécharger ici é 



          Click here é to download   

Please download and complete form, save it and send it via email as an attachment to the Webmaster.

Thursday 23 July 2015

12. 2e / 2nd Lt James Frederick Burch, USAAF


La mauvaise préparation de la traversée de la rivière de la Bidassoa en crue durant la nuit du 23-24 décembre 1943 a eu pour conséquence la mort par noyade du Comte Antoine d'Ursel (ancien chef de Comète Belgique) et du sous-lieutenant James Frederick Burch, USAAF. L'histoire est décrite au Post N° 7.   

The ill-advised crossing of the river Bidassoa in flood during the night of 23rd-24th December 1943 resulted in the tragic deaths by drowning of Count Antoine d'Ursel (former head of Comète Belgium) and 2nd Lt James Frederick Burch, USAAF. The story is outlined at Post N° 7.  
2nd Lt Jim Burch 
La lecture d'histoires d'évasions réussies n'est pas toujours suffisante. C'est seulement après avoir lu le livre de Peter Eisner "The Freedom Line", et nous être rendus plusieurs fois sur les rives de la Bidassoa que notre attention s'est portée plus intensément sur cette particulière traversée de la Bidassoa. 

In reading countless stories of successful evasions we can sometimes be blind to the obvious. It was only after reading Peter Eisner's inspirational "The Freedom Line" and several visits to the banks of the Bidassoa that caused us to focus on this particular crossing. 

Les circonstances qui entourèrent cette traversée étaient particulières: Florentino Goicoetchea, le montagnard Pyrénéen Basque légendaire, était malade et indisponible; le groupe s'élevait à 10 et la rivière était trés haute. Des coups de feu furent tirés du côté espagnol, et dans la confusion de cette nuit noire, les deux hommes furent emportés par le courant et périrent noyés.   

The circumstances that surrounded the crossing were unusual: Florentino Goicoetchea, the legendary Basque mountain guide, was sick and unavailable; the crossing party was 10 strong, and the river was in flood. Shots were fired from the Spanish side and in the splashing and the confusion on a black night, two men were swept away by a wintry Bidassoa and perished. 

Il est vrai qu'il y a une stèle commémorative pour le Comte d'Ursel, mais rien pour Jim Burch, c'est bien triste. Nous, "Les amis du réseau Comète", avons décidé que même 70 ans plus tard, son sacrifice, sa mort méritaient une stèle commémorative pour que les générations futures puissent poser les questions - qui - quoi - pourquoi.. Nous avons donc décidé de mettre en route le projet d'ériger une stèle commémorative sur la rive de la Bidassoa pour Jim Burch, le seul aviateur à avoir péri alors qu'il était sous la protection de Comète. 

Yes, there's a memorial to Count d'Ursel but, sadly and unaccountably, there is not one for Jim.. We, in "Les Amis..", decided that even 70 years on, that his sacrifice and his passing merited a memorial so that future generations may be prompted to ask who, what and why. Accordingly, we have started a project to provide a memorial on the river bank to Jim Burch, the only aviator to lose his life while in Comète's hands. 

Nous avons trouvé un marbrier qui fournira la pierre, gravera l'inscription et érigera la stèle sur la rive de la Bidassoa. Nous lançons donc un appel aux dons. A ce jour (14 septembre) nous avons déjà un bon nombre de dons. Il y a 4 options: 10€, 25€, 50€ & 100€. S'il vous plaît, soyez généreux.

We have found a stonemason who will furnish us with a granite memorial stone, engrave a suitable inscription and erect it at the riverside. We are therefore launching an appeal for donations to finance this project. At the time of writing (14th September) we have a healthy number of donations. The drop down menu below has 4 options: 10€, 25€, 50€ & 100€. Please give generously.

Veuillez noter que cet appel est fermé maintenant

Please note: This appeal is now closed 

Thursday 14 May 2015

11. Comète Commemorative weekend 11-13 Septembre 2015

COMITE D’HONNEUR
Comtesse Andrée DE JONGH, fondatrice du réseau COMÈTE, « Dédée » (†), Jean-François NOTHOMB «Franco» (†), Micheline UGEUX « Michou », Andrée ANTOINE – DUMONT «Nadine», Janine DE GREEF, Robert et Yvonne LAPEYRE (†), Joséphine CASTET «Fifine», Lucienne SABOULARD-DASSIE «Lulu» (†)
  
Organisation de la 16è édition
les 11 , 12 et 13 Septembre 2015 
de la COMMEMORATION - RANDONNEE
du RESEAU COMETE au PAYS BASQUE
Marche commémorative de CIBOURE à ERRENTERIA sur les chemins empruntés par les passeurs du Réseau Comète et les aviateurs alliés durant la 2è Guerre Mondiale.
                                                                     
IMPORTANT
Ce programme concerne tout le monde. Par contre, les marcheurs devront notamment se procurer leurs propres victuailles ou casse-croûtes pour les 2 jours de randonnée. 
Attention: Pour la journée du Dimanche 13 Septembre le nombre de participants au repas de midi à la "Sociédad de BERAUN-BERA" est limité à 85 personnes. Les inscriptions seront enregistrées au fur et à mesure de leurs transmissions. Pour les inscriptions +++ un repas au même tarif est prévu dans un restaurant avoisinant.
                                  
Renseignements  auprès de:  
Président/Siège: Jean DASSIE,                                                      
117 rue des 4 cantons, 64600 - Anglet. 05 59 03 51 48                           
Secrétaire: Jean-Marc BELIN,                                                    
Espagne
Juan-Carlos JIMENEZ de ABERASTURI,                               
Mikel IRASUEGI,                                                                          

INSCRIPTIONS uniquement auprès du TRESORIER
(voir les modalités sur le bulletin d’inscription du programme ci-joint)
Trésorier: Hubert KIRSCHHOFFER,                                        
1bis avenue de Montbrun, 64600 Anglet. 05 59 42 08 16                                                                                                  
Scroll down for English version




Pour télécharger le formulaire d'inscription, cliquer sur "DOWNLOAD" et imprimer..              


Télécharger ici 




To pay by PayPal, simply click on the drop-down menu below left, select the formula you'd like, and click on "Add to Cart". If you would like to subscribe for more than one person, once you've clicked on "Add to Cart", there is a box on the page that follows where you can enter "Quantity".  

_______________________________________________________________________

English version:




* Don't forget to download the form below, print it off and complete it with all your details.. Then either scan it and email it to the Treasurer or post it to him. All entries must be accompanied by a completed sign-up form - one per participant. 

  Download here 



To pay by PayPal, simply click on the drop-down menu below left, select the formula you'd like, and click on "Add to Cart".
If you would like to subscribe for more than one person, once you've clicked on "Add to Cart", there is a "Quantity" box on the page that follows where you can enter the number required .  
Note: For those wishing to pay by PayPal, we have had to make a small increase to the cost to cover PayPal's handling charges. If you are in a country outside the Eurozone (eg, the UK, US, Canada, Aus and NZ) paying by PayPal is still cheaper, simpler & faster than paying by bank transfer. 

Friday 17 April 2015

10. Marche Commémorative 2015

                                                                                     Anglet, le 11 avril 2015.

Chers Amis,
                  Vous qui êtes des « Fidèles à notre association », avant de vous communiquer le programme détaillé 2015, je tiens à vous informer que nos Journées Commémoratives se dérouleront cette année les 11 , 12  &  13  Septembre  2015.
Evènement important, cette année nous rendrons un dernier hommage vendredi 11 septembre devant la VILLA VOISIN qui sera rasée pour laisser place à une petite résidence de standing , comportant  7 appartements, et dont le nom sera «  RESIDENCE COMETE ». Ce lieu restera un haut lieu de mémoire COMETE.
La première journée de marche du samedi 12/09 nous conduira du cimetière de Socoa, après un hommage à Kattalin AGUIRRE et Florentino GOICOETCHEA, au monument aux morts d’Urrugne. Ensuite nous rendrons un ultime hommage à la ferme Bidegainberri, où furent arrêtés Andrée DE JONGH, Frantxa USANDIZAGA, Juan LARBURU et les 3 aviateurs FS Stan HOPE, Sgt Bill Greaves et Sgt George ROSS.
Nous reprendrons le chemin de la montagne basque pour terminer notre marche sur les rives de la BIDASSOA, que nous traverserons, pour finir notre journée avec la fameuse sardinade à San Miguel préparée par nos amis d’URDABURU
La 2è journée de marche du dimanche 13/09 nous amènera des rives de la Bidassoa, en passant par la ferme Sarobe à Oïartzun, à Errenteria ou la commémoration 2015 se terminera par un repas de clôture.
 Merci de diffuser ces dates auprès de vos membres et sympathisants Comète.
INFO IMPORTANTE :
L’association met en vente à prix d’achat soit 20,00 €uros pour 2 T’shirts  tailles M ou L ou XL, (de la même taille : 1 x logo marcheur + 1 x 16 visages héros).
Vous pouvez les réserver de suite, afin d’être certain de profiter de cette super offre, au trésorier Hubert KIRSCHHOFFER qui vous les remettra lors de votre venue en septembre.
 Je reste à votre entière disposition, et vous prie de croire en ma très sincère amitié.     
Je vous en remercie,
                                     Le Président Jean DASSIE
Anglet, 11th April 2015.

Dear Friends,
         Before sending out the detailed programme for September 2015, I wish to inform you - the « Faithful supporters of our association » - that our Commemorative Weekend will take place this year on 11th, 12th and 13th September 2015. 
This year will see us making our final homage in front of the “Villa Voisin” on Friday, 11th September as it is unfortunately scheduled to be demolished in October to make way for a small complex of seven apartments. The new apartment complex will bear the name “RESIDENCE COMETE” and thus the location will remain linked to COMETE as a place of memory for us. 
The first day of the walk on Saturday 12th September will take us to the cemetery at Socoa where we'll pay homage to Kattalin AGUIRRE and Florentino GOICOETCHEA. After a short walk, there will be a further ceremony at the War Memorial at Urrugne. This will be followed by the final homage of the day at Bidegain berri farm, where Andrée DE JONGH, Frantxa USANDIZAGA, Juan LARBURU and 3 RAF aircrew - FS Stan HOPE, Sgt Bill GREAVES and Sgt George ROSS - were all arrested.
We will then take the wartime paths up and over the Basque mountains and down to the river BIDASSOA. We'll wade across the river to finish our day on the river bank with the traditional grilled sardines and cider at San Miguel kindly prepared by our friends from URDABURU.   
The second day of the walk on Sunday 13th September will see us setting off from the banks of the BIDASSOA to Sarobe farm at Oïartzun, then to Errenteria where the Commemoration 2015 will close with a farewell meal. Thank you in advance for passing on these dates to your friends and other Comète sympathisers.
SPECIAL OFFER: The association is selling 2 T-shirts of the same size (M, L or XL) at 20,00€ (cost price) The offer comprises one of the existing Comète T-shirts and one of the new ones (above) with the collage of 16 faces of Comète men and women.
To be sure of taking advantage of this offer, you can make a reservation via our treasurer: Hubert KIRSCHHOFFER, who will hold them for you until your visit here in September.
Please do not hesitate to contact me if I can be of any assistance.
 My kind regards to you all,                                      
                                         President Jean DASSIE



Thursday 8 January 2015

8. Comète weekend 2015

A noter pour votre agenda: les dates pour le week-end 2015 de Comète au Pays Basque sont les 11, 12 et 13 Septembre. Cette année, nous allons marcher sur la route classique de la  "Bidassoa". Il est prévu de vous envoyer  le programme complet en Avril.

Please note for your diary: the dates for the annual Comète weekend in the Pays basque will be 11th, 12th & 13th September 2015. This year we will walk over the original "Bidassoa" route. It is anticipated that the full programme will be published in April.

Tuesday 16 September 2014

6. Comète weekend 12-14 Septembre 2014

Mardi, 16 septembre. Je voudrais demander à tous ceux qui ont pris des photos pendant le week-end d'avoir la gentillesse de nous envoyer des copies ici à lesamisdureseaucomete@gmail.com. Je les assemblerai dans une vidéo que je publierai sur le site. Merci beaucoup!

I would like to ask all those who took photographs during last weekend if they would be kind enough to send copies of them to us here at lesamisdureseaucomete@gmail.com. I'll combine them all in a video which I will publish here in due course. Many thanks!

Et voilà..!

Voici quelques nouvelles photos de la maison sûre "Jauriko borda" comme il était:

Here are some new images of the safe house in Spain known as "Jauriko Borda" that show it as it was in former days:




Voici un rapport sur les activités du réseau Comète au Pays Basque qui a été montré récemment sur France 3.. (ça commence à 08:50):

Here's a report on the activities of the Comet Line in the Pays Basque that was shown recently on France 3.. (it starts at 08:50):

1944-1945: La Libération de l'Aquitaine by france3aquitaine

Here's an excellent report (in French) by Allande Boutin (France 3 Aquitaine) on the 2014 Comète weekend:


Sunday 5 January 2014

3. Les aviateurs / The aircrew

On ne peut parler de l’histoire du réseau Comète sans mentionner qu’avant tout il s’agit d’une histoire humaine, glorieuse et source d’inspiration, racontant comment des gens ordinaires se sont révélés en temps de guerre capables d’accomplir des taches extraordinaires armés simplement de leur seul courage désintéressé. Dans toute discussion des opérations de Comète pendant la deuxième guerre mondiale le facteur humain doit occuper une place prépondérante.

The Comète network is above all else a human story - about how ordinary people in wartime proved capable of some extraordinary achievements, armed with no resources other than their own courage. In any discussion of Comète's operations in WWII, the human element must take centre stage.

Du coté Nazi, les services de sécurité du 3ème Reich s’étaient développés et avaient affiné leurs pratiques depuis 1933. Par contraste, ceux qui s’étaient portés volontaires pour servir Comète pendant l’occupation, étaient, à part une ou deux exceptions, des amateurs sans formation. Quant aux aviateurs, ils avaient été formés pendant deux ans, mais on peut douter qu’on leur ait enseigné les techniques d’évasion dans un pays occupé.

On the Nazi side, the security services of the Third Reich had been developing and refining their practices since 1933. In contrast, those who stepped forward and volunteered to serve Comète during the occupation were completely untrained. As for the aircrew, they'd undergone flying training which lasted up to 2 years. However, it is doubtful whether serious attention had  been given to training in escape and evasion techniques in an occupied country.

Dans cette partie nous nous concentrerons sur les aviateurs : quels hommes étaient-ils et de quels pays venaient-ils?

In this section, we'll look at the Allied aircrews: what kind of men were they and where did they come from?
 
En plus des aviateurs de la RAF britannique, un extraordinaire mélange d’autres nationalités du monde volait avec l’aviation de bombardement britannique, comme des Africains du sud, Américains, Australiens, Belges, Canadiens, Français, Jamaïquains, Néo-Zélandais, Polonais, Rhodésiens, Tchèques et autres. Certains ont servi dans des équipages mixtes, d’autres ont formé leur propre équipage.

In addition to the British, an extraordinary mix of other nationalities world flew with RAF Bomber Command, including Americans, Australians, Belgians, Canadians, Czechs, French, Jamaicans, New Zealanders, Poles, Rhodesians, South Africans and others. Some served in mixed squadrons, some formed their own squadrons.

Si on se demande quelle sorte d’homme ils étaient, il faut se reporter en arrière et nous souvenir qu’au début des hostilités, très peu d’aviateurs étaient déjà allés à l’étranger. Parmi les anglophones bien peu ne possédaient qu’une connaissance très scolaire du français, sans parler des autres langues européennes. Ils étaient également très jeunes, la majorité d’entre eux autour de 20 ans et un homme de 25 ans aurait été considéré comme un grand-père. Finalement un grand nombre d’entre eux étaient des débutants. Il ne faut pas oublier que dès qu’ils avaient fini leur formation ils intégraient un équipage et se trouvaient lancés dans l’impitoyable champ des opérations.

Pont Saint-Esprit, Bayonne
Nerveux - nervous?
In answer to the question what they were like, we have to cast our minds back to those years and remind ourselves that, at the outbreak of hostilities, very few of the aircrew would have travelled abroad. Of the English speakers, few would have had much more than a smattering of schoolboy French at best, let alone any of the other European languages. They were also very young - the majority being in their late teens and early twenties - and a 25 year old would be referred to as "Grandpa". Finally, many were very new to aviation. It must be remembered that as soon as they finished training they were crewed up and thrown into the pitiless cauldron of operations.

Le réseau Comète seul n’aurait eu qu’une utilité très limitée sans les aviateurs évadés et de même sans Comète il aurait été extrêmement risqué pour les aviateurs évadés de se déplacer sans être repérés dans les territoires occupés. Malgré les qualités de débrouillardise inhérente de tout aviateur on peut douter que n’importe le quel de ceux dont l’avion avait été abattu au-dessus du nord de la France, la Belgique et le Pays-Bas, aurait été capable de regagner par leurs propres moyens le Pays Basque, de franchir les Pyrénées et de prendre contact avec les autorités du consulat britannique en Espagne sans l'aide de l'organisation de Comète qui leur apportèrent nourriture, lodgement et leur fournirent de faux papiers.

The Comète network on its own would have been of limited utility without the evading aircrews and equally, without Comète, it would have been extremely hazardous for evading aircrews to move undetected through occupied countries. Despite the resourceful qualities inherent in the aircrew mentality, it is questionable whether many of those shot down over northern France and the Low Countries would have been able to find their own way down to the Pays Basque, cross the Pyrenees and make contact with British diplomatic staff in Spain without being fed, clothed, accommodated, issued with forged papers and guided by the Comète organisation.

Cette photo composite est formée de celles des aviateurs qui ont réussi à retourner au Royaume Uni grâce à Comète et cela représente à peu près la moitié du nombre total de ceux qui réussirent à regagner leur pays. Cela est la preuve vivante du succès de Comète qui réalisa le but initial d’Andrée De Jongh. Ces hommes et tant d’autres militaires et civils ont une immense dette de reconnaissance envers ces courageux bénévoles de Comète car beaucoup d’entre eux ont enduré l’incarcération - et pire.
This composite image is made up of aircrew who were successful in returning to the UK thanks to Comète - and it represents around half of their total number. This provides a graphic illustration of just how successful Comète was in achieving Andrée De Jongh's original aim. These men and many others - military and civilian alike - owe an immense debt of gratitude to those gallant Comète helpers, many of whom were to endure incarceration - and worse.  


Photo Credit: Brigitte d'Oultremont, Président, Comète Kinship 

Le simple énoncé des faits est révélateur. Les aviateurs de l’aviation de bombardement de la RAF ont subi un niveau de pertes élevé: 55,573 tués sur un total de 125,000 engagés (44% de tués), 8,403 autres furent blessés au combat et 9,838 furent faits prisonniers de guerre. La 8ème Air Force (USAAF) a subi plus de 47,000 pertes dont 26,000 morts.

The bare facts are chilling and are simply told. Aircrew assigned to RAF Bomber Command suffered an extremely high casualty rate: 55,573 killed out of a total of 125,000 aircrew (a 44% death rate), a further 8,403 were wounded in action and 9,838 became prisoners of war. The USAAF 8th Air Force suffered more than 47,000 casualties, with more than 26,000 dead. 

The vital task of bombing Germany fell to RAF aircrews with an average age of just 22 - they faced some of the most terrifying combat conditions of WWII. Bomber Command was the only arm of the British forces to continually attack the German homeland throughout the war. The price was high. For every 100 bomber aircrew:

51 were killed on operations 
9 were killed on active service 
3 were seriously injured 
12 were taken prisoner of war 
1 was shot down and evaded capture
.. only 24 would survive
(Photo credit: Bomber Command Museum of Canada)
Le lien entre les membres d’équipage de bombardier était très fort et leur état d’esprit se reflète sur cette photo. C’est celle de l’équipage de l’escadrille du Lancaster numéro 44 et elle a été prise le 29 janvier 1944 à leur retour de leur 30ème opération (finissant ainsi leur “tour”) et leur 9ème sortie sur la cible la plus dangereuse de toutes: Berlin. L’avion repartit pour Berlin la nuit suivante avec un autre équipage mais s’écrasa lors d’un atterrissage forcé. Tous ceux qui étaient à bord périrent. La durée opérationnelle de cet avion (ND514) fut de 9 jours.

The bond between the members of a bomber crew was intense and one can sense their spirit in this photograph. It was taken on 29 January, 1944 of a No. 44 Squadron Lancaster crew. They had just returned from their thirtieth operation (thus completing their "tour") and their ninth trip to the most dangerous target of all: Berlin. The aircraft was flown to Berlin by another crew the following night but was destroyed while attempting a crash landing. All aboard were killed. The operational life of this aircraft (ND514) was just nine days. Here's an actual recording made in flight by BBC war correspondent Wynford Vaughan-Thomas during a Lancaster raid to the "Big City" (as Berlin was known) on 3rd September 1943.


Il n’existe qu’un seul film en couleur - "Night bombers" - dépeignant la vie sur la ligne de front d’une base d’aviation de bombardement de la RAF et il a été réalisé par le Group Captain Iliffe Cozens, commandant de la base de la RAF de Hemswell (22 km au nord de Lincoln). C’était un photographe amateur passionné et son film est un document unique des bombardements de nuit en Allemagne pendant la 2ème guerre mondiale.

There is only one solitary colour film - "Night bombers" - in existence that portrays life on a front line RAF Bomber Command station and it was filmed by Group Captain Iliffe Cozens, station commander of RAF Hemswell (14 miles north of Lincoln). He was a keen amateur photographer and his film stands as a unique record of the nightly air raids made on Germany during World War II. 

Il n’y a pas d’acteurs. Les évènements montrés racontent ce qui s’est vraiment passé. Le film contient de rares séquences en couleur du groupe No.1 de la Royal Air Force, avec des bombardiers Avro Lancaster, en action pendant l’hiver 1943. A cette époque là, l’aviation de bombardement de la RAF effectuait des bombardements aériens presque tous les soirs au coeur de l’Allemagne.
There are no actors – the events shown are the real thing as they happened. The film contains rare colour footage from No. 1 Group, Royal Air Force, operating Avro Lancaster bombers, in action, during the winter of 1943. At that time, RAF Bomber Command was sending massive raids almost every night into the heart of Germany.

C’est l’histoire de l’un de ces bombardements, une attaque sur Berlin, la cible probablement la mieux défendue de toutes et requérant le plus grand courage des aviateurs. Des milliers d’hommes périrent ou furent blessés pendant les longues, froides et extrêmement dangereuses missions au-dessus de l’Allemagne du nord suivies d’un atterrissage difficile en Angleterre par temps d’hiver. On peut imaginer la terreur qu’ils éprouvaient la plus part du temps, mais aucune trace de doute ou d’anxiété sur ces visages de courage dans le film de  Iliffe Cozens. Bien que certaines scènes aient du être recrées pour des raisons techniques, ne vous y trompez pas, le raid aérien est réel.
This is the story of one of them, an attack on Berlin, probably the most heavily defended target of them all and one which made terrible demands on the courage of the aircrew. On the long, cold and desperately dangerous missions over northern Germany and back to a difficult landing in a wintry England, thousands of men died or were wounded. One must imagine that they were terrified much of the time, but there is very little sign of doubt or anxiety on the brave faces in Iliffe Cozens' film. Although certain scenes had to be re-created for technical reasons, make no mistake, the raid is a real one.

Il révèle des faits qui donnent à réfléchir, comme la durée de vie moyenne d’un bombardier Lancaster en opération qui était seulement de 40 heures de vol.       

He reveals some sobering facts - such as the average life expectancy of a Lancaster bomber in operations was only 40 flying hours. 
 
Le film moderne de la "Memphis Belle" est bien connue - mais voici 1943 documentaire original réalisé par William Wyler. Le "Memphis Belle" était un Boeing B-17F Flying Fortress, le premier bombardier américain et l'équipage de remplir vingt-cinq missions en territoire ennemi pendant la Seconde Guerre mondiale. Il met en évidence une mission à Wilhelmshaven: tâches de l'équipage au sol, l'équipage briefing, et le plan détaillé de raids coordonnés destinés à tromper les attaques ennemies, pare-balles et des chasseurs. Après la Memphis Belle retourne, l'équipage reçoit le Distinguished Flying Cross et sont visités par de nombreux dignitaires. A propos de "Dame Satan" qui apparaît à 07:50 - ce B-17 a été abattu à seulement 3 mois plus tard, le 17 Août '43 et certains membres de l'équipage a réussi à échapper à succès avec l'aide de Comète.  
The modern-day film of the "Memphis Belle" is well known - but here is the original 1943 documentary directed by William Wyler. The "Memphis Belle" was a Boeing B-17F Flying Fortress, the first American bomber and crew to complete twenty-five missions over enemy territory in World War II. It highlights a mission to Wilhelmshaven filmed on 15th May '43: ground crew duties, flight crew briefing, and the elaborate plan of coordinated raids intended to fool the enemy, flak and fighter attacks. After the Memphis Belle returns, the crew is awarded the Distinguished Flying Cross and are visited by many dignitaries. Note "Dame Satan" that appears at 07:50 - this B-17 was shot down just 3 months later on 17th August '43 and some crew members managed to evade successfully with Comète's help.


Tels étaient les hommes qui partis envol, avaient affronté des bombardements périlleux avant que leur avion ne soit abattu - et y avaient survécu. Maintenant il fallait faire face à une nouvelle mais différente bataille pour sauver leur vie: une bataille pour laquelle ils n’avaient pas reçu de formation et pour laquelle il n’y avait pas de règles. C’était un nouveau défi qui ferait appel à toute leur force intérieure, à toutes leurs ressources et leur intelligence. Avec l’aide de tous les courageux bénévoles de Comète, et des guides, ils survivraient à cette nouvelle épreuve.

These, then, were the men who had flown and survived hazardous bombing sorties until they'd been shot down - and survived. Now though they were entering a new and very different battle for survival: one for which they had not been trained and one for which there were no rules. This was a new kind of challenge that would demand all of their inner strength, resourcefulness and wits. Helped by the many courageous Comète volunteers and guides they would survive this too.